愛に言葉は不要か・・・いや、外国では必要かもしれない。。。
愛に言葉は要らない。
良く耳にするフレーズですが、これは、あくまで男女とも日本人である事が条件の様です。日本人同士であれば、たしかに言葉は要らないかもしれません。
ただ、ここはベトナムホーチミン。
先日、知り合った女性は、ベトナム語しか話せません。日本語は勿論、英語も全然ダメなのです。
1年以上もホーチミンに住んでいて、全く、ベトナム語が話せない私がそもそも、一番悪いのですが、言葉が通じないと言う事がこんなに大変だと思っていませんでした。
全く通じないと言う意味では、彼女がロシア人でも、スペイン人でも同じことです。
彼女とは、これまで2回会いました。一度はカフェ、一度はローカルレストラン。どちらにも、英語が話せるベトナム人がいたので、通訳をしてもらいましたが、今週末あたりは2人だけで会う予定です。
果たして、どうなる事やら。。。
ベトナム版LINEの“ZALO”でもメッセージのやり取りをしているのですが、全てベトナム語です。こうなると、Googleの自動翻訳さまさまです。
ただ、日本語からベトナム語、ベトナム語から日本語へのダイレクトな変換は全く意味不明の翻訳になってしまいます。
中学校で習った様な正しい英語で文章を作り、ベトナム語に変換します。
私はこの理屈を理解しているので、そこそこ、正しいベトナム語が書けるのですが、彼女はラフなベトナム語でメッセージを送ってくるので、英語に翻訳しても???と言う事が多々あります。
ホーチミンには、日本語、英語が話せる人がたくさんいるので、その中から女友達を探せば良いのですが、何故か、今回このような、苦しい状況になってしまいました。
ただ、日常あまりにも、日本語環境が整いすぎて、全くベトナム語を勉強してこなかったので、これはこれで良かったのか?とも思っています。
と言うことで、超私的、超実践的なデートで使えるベトナム語を自分用に残して行くことにしました。
自分が必要なフレーズしかピックアップしないので、人によっては全く意味が無いかもしれません。
ただ、ベトナム語しか話せない彼女が出来た時にはこんな有り難いブログはありません!?
ベトナム語の発音は本当に難しいです。ギターで鍛えた耳コピーで出来る限りカタカナも書いていきます。
※ベトナム語翻訳by Auくん
●こんにちは
Xin chào
シンチャーオ(ゥ)最後は“オ”と“ゥ”に中間位で発音してみましょう。
●週末は忙しいですか?
Cuối tuần có bận gì không?
クイトンコン(グ)バン(グ)ジーカン? ※(グ)は発音せずに“ン”の後に
●はい。忙しいです。
Vâng, bận một chút.
ヴァン バンモッチュッ
●はい。暇です。
Không có bận gì cả.
カ(コ)ン コ バンジカ
●週末デートに行きませんか?
Cuối tuần mình gặp nhau nhé?
クイト(ウ)ン ムンガムニャオニェ
●はい。
Vâng
ヴァン
●いいえ。
Chắc là không được rồi.
チェクラカン(ム)ドゥ(ッ)ロイ
●何時に迎えに行きますか?
Có thể đón lúc mấy giờ?
コ ヘドンル(ッ)クマイヤ
●10時にお願いします。
10 giờ nhé.
ムイ ヤ ニェッ
●何がしたいですか?
Em muốn làm gì?
エム オンラム(ン)ジ
●何が食べたいですか?
Em muốn ăn gì?
エム ムイアンジ
と書いて見たものの、、、難しいの何のって。。。週末は忙しいですか?の“クイトンコン(グ)バン(グ)ジーカン?”なんて、聞いていて笑ってしまいました。こんな発音、生まれて初めて聞きました。
一応はカタカナにしたものの、ベトナム語の先生から怒られてしまうかもしれません。
まずは、音をそのまま丸暗記して、彼女に通じるか?試して見ることにします。